White headphones resting on colorful books, symbolizing modern audio technology.
Click the audio below and try to answer the following questions. (Preview vocabularies in Part 4 if necessary)

Part 1: Comprehension Questions

Click on the question card to see the answer.

天天要来“我们”家住几天时,“我们”一家人的态度怎么样?
tiān tiān yào lái “ wǒ men ” jiā zhù jǐ tiān shí ,“ wǒ men ” yī jiā rén de tài dù zěn me yàng ?
When Tiantian was coming to stay at “our” home for a few days, what was the family’s attitude?
“我”和老公爽快地答应,林林非常兴奋,还主动提出和天天共用书桌。
“ wǒ ” hé lǎo gōng shuǎng kuài dì dā yìng , lín lín fēi cháng xīng fèn , hái zhǔ dòng tí chū hé tiān tiān gòng yòng shū zhuō 。
“I” and my husband readily agreed. Linlin was very excited and even offered to share her desk with Tiantian.
天天到来之前,林林有什么变化?
tiān tiān dào lái zhī qián , lín lín yǒu shén me biàn huà ?
What changes did Linlin make before Tiantian arrived?
她变得异常勤劳,把屋子收拾得干干净净,把东西摆放得整整齐齐,什么好事都想着天天。
tā biàn dé yì cháng qín láo , bǎ wū zi shōu shí dé gān gān jìng jìng , bǎ dōng xī bǎi fàng dé zhěng zhěng qí qí , shén me hǎo shì dōu xiǎng zhe tiān tiān 。
She became extremely diligent, cleaned the room, arranged everything neatly, and thought of Tiantian whenever there was something good.
天天来了以后,两个孩子每天表现如何?
tiān tiān lái le yǐ hòu , liǎng gè hái zi měi tiān biǎo xiàn rú hé ?
After Tiantian arrived, how did the two children behave every day?
她们早上不用叫就醒,上学不用接送,做作业不用督促,不打架、不闹别扭,关系非常融洽。
tā men zǎo shàng bù yòng jiào jiù xǐng , shàng xué bù yòng jiē sòng , zuò zuò yè bù yòng dū cù , bù dǎ jià 、 bù nào biè niǔ , guān xì fēi cháng róng qià 。
They woke up without being called, went to school without being escorted, did homework without reminders, did not fight or sulk, and got along very well.
两个孩子在晚上聊天时做错了什么?父母怎样教育她们?
liǎng gè hái zi zài wǎn shàng liáo tiān shí zuò cuò le shén me ? fù mǔ zěn yàng jiào yù tā men ?
What did the two children do wrong while chatting that evening, and how did the parents educate them?
她们在背后议论同学和老师。“我”严肃地告诉她们:看到别人的缺点应该当面说,背后说坏话不好;老公也附和说,大伙儿要和睦相处,对人要宽容。
tā men zài bèi hòu yì lùn tóng xué hé lǎo shī 。“ wǒ ” yán sù dì gào sù tā men : kàn dào bié rén de quē diǎn yīng gāi dāng miàn shuō , bèi hòu shuō huài huà bù hǎo ; lǎo gōng yě fù hè shuō , dà huǒ ér yào hé mù xiāng chǔ , duì rén yào kuān róng 。
They discussed classmates and a teacher behind their backs. “I” told them seriously that they should speak to people face to face about shortcomings and not say bad things behind their backs; the husband added that everyone should get along and be tolerant.
女儿提出了什么疑惑?这个疑惑让父母意识到了什么?
nǚ ér tí chū le shén me yí huò ? zhè ge yí huò ràng fù mǔ yì shí dào le shén me ?
What doubt did the daughter raise, and what did it make the parents realize?
女儿反问父母是否也会背后议论朋友、是否对朋友自私。父母意识到自己对自己和对孩子实行了两套标准。
nǚ ér fǎn wèn fù mǔ shì fǒu yě huì bèi hòu yì lùn péng yǒu 、 shì fǒu duì péng yǒu zì sī 。 fù mǔ yì shí dào zì jǐ duì zì jǐ hé duì hái zi shí xíng le liǎng tào biāo zhǔn 。
The daughter asked whether her parents also talked about friends behind their backs and whether they were selfish with friends. The parents realized they had applied two different standards to themselves and to their children.
这个故事告诉我们什么道理?
zhè ge gù shì gào sù wǒ men shén me dào lǐ ?
What lesson does the story teach us?
父母是孩子的启蒙老师,但孩子也可以成为父母的老师;想当好父母,首先要约束好自己的言行。
fù mǔ shì hái zi de qǐ méng lǎo shī , dàn hái zi yě kě yǐ chéng wéi fù mǔ de lǎo shī ; xiǎng dāng hǎo fù mǔ , shǒu xiān yāo yuē shù hǎo zì jǐ de yán xíng 。
Parents are children’s first teachers, but children can also be their parents’ teachers. To be good parents, one must first discipline one’s own words and actions.

Part 2: Full Text

孩子给我们的启示

林林和天天是同学。天天的父母要出差,想请我们帮忙照看几天女儿,我和老公爽快地答应下来,有个孩子和我们的独生女朝夕相处,我们巴不得呢!最兴奋的是林林,着要用爸爸最拿手的美味佳肴欢迎天天来我家,还提出,她的书桌可以和天天共用。看到女儿对伙伴热情无私,我和老公别提多高兴了。

天天还没来,林林就变得异常勤劳,将屋子收拾得干干净净,东西摆放得整整齐齐,什么好事都想着天天。我家林林虽是女孩,却也绅士风度十足

天天的到来,使我和老公的日子过得异常省心。两个孩子每天早上不用叫就醒了,上学不用接送,做作业不用督促;她们不打架,不闹别扭,关系别提多融洽了。看到女儿和天天这么亲密,大有忽略我们的趋势,我和老公都有点儿嫉妒了。

这天晚上,两个孩子做完作业,开始滔滔不绝地聊了起来,一个说,我不喜欢王朵朵,她就喜欢跟穿得漂亮的同学一起玩儿,还老嘲笑别人。另一个说我讨厌高春来,他最会讨好老师了……

我和老公对视一眼,这么小的孩子怎么学会了背后议论人。我郑重地走到她们跟前,严肃地说:“看到别人有缺点,应该当面说,背后说人家的坏话不好。”老公也在旁边附和:“大伙儿和睦相处,对人要宽容。”女儿却是一脸的疑惑反问道:“你们不是也有时候说,哪个朋友好相处,哪个朋友很自私吗?”瞬间我和老公被问得说不出话来,屋子里鸦雀无声

人们常说,启蒙老师的重要性不可忽视,父母就是孩子的第一老师,这话确实不假,可如果这次不是女儿反驳,我还意识不到,我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。孩子也可以是我们的老师啊。

说真的,这次是孩子给我上了一课:我深深地感到,想当好父母,首先要约束好自己的言行。

Part 3: Sentence Analysis

句子结构分析 / Sentence Analysis
林林和天天是同学。
lín lín hé tiān tiān shì tóng xué 。
林林和天天(Linlin and Tiantian) 是同学(are classmates)。
Linlin and Tiantian are classmates.
天天的父母要出差,想请我们帮忙照看几天女儿,我和老公爽快地答应下来,有个孩子和我们的独生女朝夕相处,我们巴不得呢!
tiān tiān de fù mǔ yào chū chāi , xiǎng qǐng wǒ men bāng máng zhào kàn jǐ tiān nǚ ér , wǒ hé lǎo gōng shuǎng kuài dì dā yìng xià lái , yǒu gè hái zi hé wǒ men de dú shēng nǚ zhāo xī xiāng chǔ , wǒ men bā bù dé ne !
天天的父母(Tiantian’s parents) 要出差(had to go on a business trip),想请我们(wanted to ask us) 帮忙照看几天女儿(to help look after their daughter for a few days),我和老公(my husband and I) 爽快地答应下来(readily agreed),有个孩子(having a child) 和我们的独生女(with our only daughter) 朝夕相处(spend time together day and night),我们巴不得呢(was exactly what we longed for)。
Tiantian’s parents had to go on a business trip and wanted us to help look after their daughter for a few days. My husband and I readily agreed; having a child spend time with our only daughter day and night was exactly what we longed for.
最兴奋的是林林,嚷着要用爸爸最拿手的美味佳肴欢迎天天来我家,还提出,她的书桌可以和天天共用。
zuì xīng fèn de shì lín lín , rǎng zhe yào yòng bà bà zuì ná shǒu de měi wèi jiā yáo huān yíng tiān tiān lái wǒ jiā , hái tí chū , tā de shū zhuō kě yǐ hé tiān tiān gòng yòng 。
最兴奋的是林林(the most excited one was Linlin),嚷着要用爸爸最拿手的美味佳肴(she shouted that she wanted to use Dad’s best dishes) 欢迎天天来我家(to welcome Tiantian to our home),还提出(and also suggested),她的书桌可以和天天共用(that her desk could be shared with Tiantian)。
The most excited one was Linlin she shouted that she wanted to use Dad’s best dishes to welcome Tiantian to our home and also suggested that her desk could be shared with Tiantian
看到女儿对伙伴热情无私,我和老公别提多高兴了。
kàn dào nǚ ér duì huǒ bàn rè qíng wú sī , wǒ hé lǎo gōng bié tí duō gāo xìng le 。
看到女儿(seeing our daughter) 对伙伴热情无私(treat her companion warmly and selflessly),我和老公(my husband and I) 别提多高兴了(were extremely happy)。
Seeing our daughter treat her companion warmly and selflessly, my husband and I were extremely happy.
天天还没来,林林就变得异常勤劳,将屋子收拾得干干净净,东西摆放得整整齐齐,什么好事都想着天天。
tiān tiān hái méi lái , lín lín jiù biàn dé yì cháng qín láo , jiāng wū zi shōu shí dé gān gān jìng jìng , dōng xī bǎi fàng dé zhěng zhěng qí qí , shén me hǎo shì dōu xiǎng zhe tiān tiān 。
天天还没来(before Tiantian had even arrived),林林就变得异常勤劳(Linlin became extremely diligent),将屋子收拾得干干净净(cleaned the room thoroughly),东西摆放得整整齐齐(arranged things neatly),什么好事都想着天天(and thought of Tiantian whenever there was something good)。
Before Tiantian had even arrived, Linlin became extremely diligent, cleaning and arranging everything neatly and thinking of Tiantian whenever there was something good.
我家林林虽是女孩,却也绅士风度十足。
wǒ jiā lín lín suī shì nǚ hái , què yě shēn shì fēng dù shí zú 。
我家林林(my Linlin) 虽是女孩(although she is a girl),却也绅士风度十足(still had full gentlemanly manners)。
Although Linlin is a girl, she showed very gentlemanly manners.
天天的到来,使我和老公的日子过得异常省心。
tiān tiān de dào lái , shǐ wǒ hé lǎo gōng de rì zi guò dé yì cháng shěng xīn 。
天天的到来(Tiantian’s arrival) 使我和老公(made my husband and me) 的日子过得异常省心(have unusually worry-free days)。
Tiantian’s arrival made my husband’s and my days unusually worry-free.
两个孩子每天早上不用叫就醒了,上学不用接送,做作业不用督促;她们不打架,不闹别扭,关系别提多融洽了。
liǎng gè hái zi měi tiān zǎo shàng bù yòng jiào jiù xǐng le , shàng xué bù yòng jiē sòng , zuò zuò yè bù yòng dū cù ; tā men bù dǎ jià , bù nào biè niǔ , guān xì bié tí duō róng qià le 。
两个孩子(the two children) 每天早上不用叫就醒了(woke up every morning without being called),上学不用接送(did not need to be taken to school),做作业不用督促(did not need urging to do homework);她们不打架(they did not fight),不闹别扭(did not get into awkward quarrels),关系别提多融洽了(and their relationship was extremely harmonious)。
The two children woke up without being called, went to school without being escorted, and did homework without reminders; they did not fight or sulk, and got along extremely well.
看到女儿和天天这么亲密,大有忽略我们的趋势,我和老公都有点儿嫉妒了。
kàn dào nǚ ér hé tiān tiān zhè me qīn mì , dà yǒu hū lüè wǒ men de qū shì , wǒ hé lǎo gōng dōu yǒu diǎn ér jí dù le 。
看到女儿和天天这么亲密(seeing our daughter and Tiantian so close),大有忽略我们的趋势(with a strong tendency to ignore us),我和老公(my husband and I) 都有点儿嫉妒了(even became a little jealous)。
Seeing our daughter and Tiantian so close, almost to the point of ignoring us, my husband and I became a little jealous.
这天晚上,两个孩子做完作业,开始滔滔不绝地聊了起来,一个说,我不喜欢王朵朵,她就喜欢跟穿得漂亮的同学一起玩儿,还老嘲笑别人。
zhè tiān wǎn shàng , liǎng gè hái zi zuò wán zuò yè , kāi shǐ tāo tāo bù jué dì liáo le qǐ lái , yí gè shuō , wǒ bù xǐ huān wáng duǒ duǒ , tā jiù xǐ huān gēn chuān dé piào liàng de tóng xué yì qǐ wán ér , hái lǎo cháo xiào bié rén 。
这天晚上(that evening),两个孩子做完作业(after the two children finished homework),开始滔滔不绝地聊了起来(began chatting nonstop),一个说(one said),我不喜欢王朵朵(I do not like Wang Duoduo),她就喜欢跟穿得漂亮的同学一起玩儿(she only likes playing with classmates who dress nicely),还老嘲笑别人(and often makes fun of others)。
That evening, after finishing homework, the two children began chatting nonstop. One said she disliked Wang Duoduo because Wang only played with well-dressed classmates and often made fun of others.
一个说,我不喜欢王朵朵,她就喜欢跟穿得漂亮的同学一起玩儿,还老嘲笑别人。
yí gè shuō , wǒ bù xǐ huān wáng duǒ duǒ , tā jiù xǐ huān gēn chuān dé piào liàng de tóng xué yì qǐ wán ér , hái lǎo cháo xiào bié rén 。
一个说(one said),我不喜欢王朵朵(I do not like Wang Duoduo),她就喜欢(she only likes) 跟穿得漂亮的同学一起玩儿(to play with classmates who dress nicely),还老嘲笑别人(and often makes fun of others)。
One said she disliked Wang Duoduo because Wang only played with well-dressed classmates and often made fun of others.
另一个说我讨厌高春来,他最会讨好老师了……
lìng yí gè shuō wǒ tǎo yàn gāo chūn lái , tā zuì huì tǎo hǎo lǎo shī le ……
另一个说(the other said) 我讨厌高春来(I dislike Gao Chunlai),他最会讨好老师了(he is best at currying favor with teachers)。
The other said she disliked Gao Chunlai because he was very good at currying favor with teachers.
我和老公对视一眼,这么小的孩子怎么学会了背后议论人。
wǒ hé lǎo gōng duì shì yī yǎn , zhè me xiǎo de hái zi zěn me xué huì le bèi hòu yì lùn rén 。
我和老公(my husband and I) 对视一眼(looked at each other),这么小的孩子(such young children) 怎么学会了(how had they learned) 背后议论人(to talk about people behind their backs)。
My husband and I looked at each other, wondering how such young children had learned to talk about people behind their backs.
我郑重地走到她们跟前,严肃地说:“看到别人有缺点,应该当面说,背后说人家的坏话不好。”
wǒ zhèng zhòng dì zǒu dào tā men gēn qián , yán sù dì shuō :“ kàn dào bié rén yǒu quē diǎn , yīng gāi dāng miàn shuō , bèi hòu shuō rén jiā de huài huà bù hǎo 。”
我郑重地走到她们跟前(I solemnly walked up to them),严肃地说(and said seriously):“看到别人有缺点(when you see someone’s shortcomings),应该当面说(you should say it to their face),背后说人家的坏话不好(saying bad things behind their back is not good)。”
I walked over solemnly and said seriously: “When you see someone’s shortcomings, you should say it to their face. It is not good to say bad things behind their back.”
老公也在旁边附和:“大伙儿要和睦相处,对人要宽容。”
lǎo gōng yě zài páng biān fù hè :“ dà huǒ ér yào hé mù xiāng chǔ , duì rén yào kuān róng 。”
老公也在旁边附和(my husband also chimed in beside me):“大伙儿要和睦相处(everyone should get along harmoniously),对人要宽容(and be tolerant toward others)。”
My husband also chimed in: “Everyone should get along and be tolerant toward others.”
女儿却是一脸的疑惑,反问道:“你们不是也有时候说,哪个朋友好相处,哪个朋友很自私吗?”
nǚ ér què shì yī liǎn de yí huò , fǎn wèn dào :“ nǐ men bú shì yě yǒu shí hòu shuō , nǎ ge péng yǒu hǎo xiāng chǔ , nǎ ge péng yǒu hěn zì sī ma ?”
女儿却是一脸的疑惑(but our daughter looked puzzled),反问道(and asked back):“你们不是也有时候说(don’t you sometimes say),哪个朋友好相处(which friend is easy to get along with),哪个朋友很自私吗(and which friend is selfish)?”
Our daughter looked puzzled and asked back, “Don’t you sometimes say which friend is easy to get along with and which friend is selfish?”
瞬间我和老公被问得说不出话来,屋子里鸦雀无声。
shùn jiān wǒ hé lǎo gōng bèi wèn dé shuō bù chū huà lái , wū zi lǐ yā què wú shēng 。
瞬间(in an instant) 我和老公(my husband and I) 被问得说不出话来(were left speechless by the question),屋子里鸦雀无声(the room was utterly silent)。
In an instant, my husband and I were left speechless, and the room fell completely silent.
人们常说,启蒙老师的重要性不可忽视,父母就是孩子的第一任老师,这话确实不假,可如果这次不是女儿反驳,我还意识不到,我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。
rén men cháng shuō , qǐ méng lǎo shī de zhòng yào xìng bù kě hū shì , fù mǔ jiù shì hái zi de dì yī rèn lǎo shī , zhè huà què shí bù jiǎ , kě rú guǒ zhè cì bú shì nǚ ér fǎn bó , wǒ hái yì shí bú dào , wǒ men zì jǐ de zuò fǎ hé duì hái zi de yāo qiú shí xíng de shì liǎng tào biāo zhǔn , nà biàn shì duì zì jǐ kuān róng , duì hái zi yán lì 。
人们常说(people often say),启蒙老师的重要性不可忽视(the importance of first teachers cannot be ignored),父母就是孩子的第一任老师(parents are a child’s first teachers),这话确实不假(this is indeed true),可如果这次不是女儿反驳(but if our daughter had not challenged us this time),我还意识不到(I still would not have realized),我们自己的做法和对孩子的要求(our own behavior and our requirements for children) 实行的是两套标准(used two different standards),那便是对自己宽容(that is, being tolerant toward ourselves),对孩子严厉(strict toward children)。
People often say the importance of first teachers cannot be ignored parents are a child’s first teachers this is indeed true but if our daughter had not challenged us this time I still would not have realized our own behavior and our requirements for children used two different standards that is, being tolerant toward ourselves strict toward children
可如果这次不是女儿反驳,我还意识不到,我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。
kě rú guǒ zhè cì bú shì nǚ ér fǎn bó , wǒ hái yì shí bú dào , wǒ men zì jǐ de zuò fǎ hé duì hái zi de yāo qiú shí xíng de shì liǎng tào biāo zhǔn , nà biàn shì duì zì jǐ kuān róng , duì hái zi yán lì 。
可如果这次不是女儿反驳(but if our daughter had not refuted us this time),我还意识不到(I still would not have realized),我们自己的做法和对孩子的要求(our own behavior and our requirements for the child) 实行的是两套标准(used two different standards),那便是对自己宽容(that is, being tolerant toward ourselves),对孩子严厉(and being strict toward the child)。
But if our daughter had not refuted us this time I still would not have realized our own behavior and our requirements for the child used two different standards that is, being tolerant toward ourselves and being strict toward the child
孩子也可以是我们的老师啊。
hái zi yě kě yǐ shì wǒ men de lǎo shī a 。
孩子(children) 也可以(can also) 是我们的老师啊(be our teachers)。
Children can also be our teachers.
说真的,这次是孩子给我上了一课:我深深地感到,想当好父母,首先要约束好自己的言行。
shuō zhēn de , zhè cì shì hái zi gěi wǒ shàng le yī kè : wǒ shēn shēn dì gǎn dào , xiǎng dāng hǎo fù mǔ , shǒu xiān yāo yuē shù hǎo zì jǐ de yán xíng 。
说真的(to tell the truth),这次是孩子给我上了一课(this time the child taught me a lesson):我深深地感到(I deeply felt),想当好父母(if one wants to be a good parent),首先要(first one must) 约束好自己的言行(restrain one’s own words and actions)。
To be honest, this time the child taught me a lesson: to be a good parent, one must first discipline one’s own words and actions.

Part 4: Vocabulary

名词 / Nouns
启示 qǐshì - n. enlightenment, revelation
这件小事给了我很大的启示
zhè jiàn xiǎo shì gěi le wǒ hěn dà de qǐ shì 。
This small incident gave me a great revelation.
老公 lǎogōng - n. husband
她和老公一起照顾两个孩子。
tā hé lǎo gōng yì qǐ zhào gù liǎng gè hái zi 。
She takes care of the two children with her husband.
佳肴 jiāyáo - n. delicious food
节日里,桌上摆满了美味佳肴
jié rì lǐ , zhuō shàng bǎi mǎn le měi wèi jiā yáo 。
During the holiday, the table was full of delicious food.
绅士 shēnshì - n. gentleman
他总是让老人先上车,真有绅士风度。
tā zǒng shì ràng lǎo rén xiān shàng chē , zhēn yǒu shēn shì fēng dù 。
He always lets elderly people board first; he really has gentlemanly manners.
风度 fēngdù - n. demeanor, manner
面对批评,他仍然保持了良好的风度
miàn duì pī píng , tā réng rán bǎo chí le liáng hǎo de fēng dù 。
Facing criticism, he still maintained good manners.
人家 rénjia - pron. other people, others
你借了人家的书,就要按时还。
nǐ jiè le rén jiā de shū , jiù yào àn shí hái 。
If you borrowed someone else’s book, you should return it on time.
大伙儿 dàhuǒr - pron. we all, you all, everybody
大伙儿都同意周末一起去看展览。
dà huǒ ér dōu tóng yì zhōu mò yì qǐ qù kàn zhǎn lǎn 。
Everybody agreed to go see the exhibition together this weekend.
疑惑 yíhuò - n. doubt, confusion
听完解释后,他心里的疑惑终于消失了。
tīng wán jiě shì hòu , tā xīn lǐ de yí huò zhōng yú xiāo shī le 。
After hearing the explanation, his doubt finally disappeared.
瞬间 shùnjiān - n. instant, moment
听到这个消息的瞬间,她愣住了。
tīng dào zhè ge xiāo xī de shùn jiān , tā lèng zhù le 。
The instant she heard the news, she froze.
任 rèn - m. term of office
他在校长内推动了许多改革。
tā zài xiào zhǎng rèn nèi tuī dòng le xǔ duō gǎi gé 。
During his term as principal, he promoted many reforms.
动词 / Verbs
巴不得 bābude - v. to be only too anxious (to do sth.), to be eager
听说提前放假,他巴不得马上收拾行李回家。
tīng shuō tí qián fàng jià , tā bā bù dé mǎ shàng shōu shí xíng lǐ huí jiā 。
When he heard the holiday would start early, he wished he could pack and go home immediately.
嚷 rǎng - v. to shout, to yell
孩子们在门口着要出去玩。
hái zi men zài mén kǒu rǎng zhe yào chū qù wán 。
The children shouted at the door that they wanted to go out and play.
督促 dūcù - v. to supervise and urge
老师每天督促我们按时交作业。
lǎo shī měi tiān dū cù wǒ men àn shí jiāo zuò yè 。
The teacher urges us every day to hand in homework on time.
打架 dǎ jià - v. to fight, to come to blows
遇到矛盾时,不能靠打架解决问题。
yù dào máo dùn shí , bù néng kào dǎ jià jiě jué wèn tí 。
When conflicts arise, you cannot solve problems by fighting.
忽略 hūlüè - v. to ignore, to neglect
工作再忙,也不要忽略家人的感受。
gōng zuò zài máng , yě bú yào hū lüè jiā rén de gǎn shòu 。
No matter how busy work is, do not neglect your family’s feelings.
嫉妒 jídù - v. to envy, to be jealous
不要嫉妒别人的成功,要学习别人的长处。
bú yào jí dù bié rén de chéng gōng , yào xué xí bié rén de cháng chù 。
Do not be jealous of others’ success; learn from their strengths.
嘲笑 cháoxiào - v. to ridicule, to make fun of
嘲笑别人的缺点是不礼貌的。
cháo xiào bié rén de quē diǎn shì bù lǐ mào de 。
It is impolite to make fun of others’ shortcomings.
讨好 tǎo hǎo - v. to try to please, to curry favor with
他总想讨好老板,却忽略了自己的本职工作。
tā zǒng xiǎng tǎo hǎo lǎo bǎn , què hū lüè le zì jǐ de běn zhí gōng zuò 。
He always wants to please the boss but neglects his own work.
附和 fùhè - v. to chime in with, to echo
他没有认真思考,只是在旁边附和
tā méi yǒu rèn zhēn sī kǎo , zhǐ shì zài páng biān fù hè 。
He did not think carefully and only echoed others.
宽容 kuānróng - v. to be tolerant
朋友之间应该互相理解、彼此宽容
péng yǒu zhī jiān yīng gāi hù xiāng lǐ jiě 、 bǐ cǐ kuān róng 。
Friends should understand each other and be tolerant.
反问 fǎnwèn - v. to ask (a question) in reply
我问他为什么迟到,他反问我是不是从来没迟到过。
wǒ wèn tā wèi shén me chí dào , tā fǎn wèn wǒ shì bú shì cóng lái méi chí dào guò 。
I asked why he was late, and he asked back whether I had never been late.
启蒙 qǐméng - v. to impart elementary knowledge to beginners, to initiate
这本书是很多孩子的科学启蒙读物。
zhè běn shū shì hěn duō hái zi de kē xué qǐ méng dú wù 。
This book is many children’s introductory science reading.
反驳 fǎnbó - v. to refute, to retort
如果你不同意,可以用事实反驳他。
rú guǒ nǐ bù tóng yì , kě yǐ yòng shì shí fǎn bó tā 。
If you disagree, you can refute him with facts.
意识 yìshí - v. to realize, to be aware
他终于意识到自己的要求太严格了。
tā zhōng yú yì shí dào zì jǐ de yāo qiú tài yán gé le 。
He finally realized that his demands were too strict.
实行 shíxíng - v. to practice, to implement
学校决定下学期实行新的考试制度。
xué xiào jué dìng xià xué qī shí xíng xīn de kǎo shì zhì dù 。
The school decided to implement a new examination system next semester.
约束 yuēshù - v. to keep within bounds, to restrain
成年人也应该约束自己的言行。
chéng nián rén yě yīng gāi yuē shù zì jǐ de yán xíng 。
Adults should also restrain their own words and actions.
形容词 / Adjectives
爽快 shuǎngkuai - adj. frank, forthright
她答应得很爽快,没有任何犹豫。
tā dā yìng dé hěn shuǎng kuài , méi yǒu rèn hé yóu yù 。
She agreed frankly without any hesitation.
拿手 náshǒu - adj. skilled, adept, expert
红烧鱼是妈妈最拿手的菜,每次聚餐都最先吃完。
hóng shāo yú shì mā mā zuì ná shǒu de cài , měi cì jù cān dōu zuì xiān chī wán 。
Braised fish is Mom's specialty, and it is always finished first at family meals.
勤劳 qínláo - adj. diligent, industrious
这个勤劳的年轻人每天都第一个到办公室。
zhè ge qín láo de nián qīng rén měi tiān dōu dì yí gè dào bàn gōng shì 。
This diligent young person is the first to arrive at the office every day.
十足 shízú - adj. full, sheer
他带着十足的信心走上舞台,声音一点儿也不发抖。
tā dài zhe shí zú de xìn xīn zǒu shàng wǔ tái , shēng yīn yì diǎn ér yě bù fā dǒu 。
He walked onto the stage full of confidence, and his voice did not tremble at all.
别扭 bièniu - adj. hard to get along with, on bad terms
他们因为一点小事闹得很别扭
tā men yīn wèi yì diǎn xiǎo shì nào dé hěn biè niǔ 。
They became awkward with each other over a small matter.
融洽 róngqià - adj. getting along well, on friendly terms
新同事经常一起吃午饭,关系很快变得十分融洽
xīn tóng shì jīng cháng yì qǐ chī wǔ fàn , guān xì hěn kuài biàn dé shí fēn róng qià 。
The new colleagues often ate lunch together, and their relationship soon became very harmonious.
亲密 qīnmì - adj. close, intimate
她们从小一起长大,关系十分亲密
tā men cóng xiǎo yì qǐ zhǎng dà , guān xì shí fēn qīn mì 。
They grew up together and have a very close relationship.
郑重 zhèngzhòng - adj. serious, solemn
签合同前,经理郑重地提醒大家核对每一项条款。
qiān hé tóng qián , jīng lǐ zhèng zhòng dì tí xǐng dà jiā hé duì měi yī xiàng tiáo kuǎn 。
Before signing the contract, the manager solemnly reminded everyone to check every clause.
和睦 hémù - adj. harmonious, on good terms
一家人和睦相处,比什么都重要。
yī jiā rén hé mù xiāng chǔ , bǐ shén me dōu zhòng yào 。
It is more important than anything for a family to live harmoniously.
严厉 yánlì - adj. stern, severe
父亲对我的要求一直很严厉
fù qīn duì wǒ de yāo qiú yì zhí hěn yán lì 。
My father has always been stern in his demands of me.
副词 / 其他 / Adverbs / Others
异常 yìcháng - adv. extremely, particularly
凌晨三点,街道异常安静,只听得见风声。
líng chén sān diǎn , jiē dào yì cháng ān jìng , zhǐ tīng de jiàn fēng shēng 。
At three in the morning, the street was unusually quiet, and only the sound of wind could be heard.
滔滔不绝 tāotāo bù jué - to pour out words in a steady flow
一谈到童年的旅行经历,他就滔滔不绝地讲了起来。
yī tán dào tóng nián de lǚ xíng jīng lì , tā jiù tāo tāo bù jué dì jiǎng le qǐ lái 。
As soon as he talked about childhood travel experiences, he began speaking nonstop.
当面 dāng miàn - adv. to one’s face, in one’s presence
有误会最好当面说清楚,别只在短信里解释。
yǒu wù huì zuì hǎo dāng miàn shuō qīng chǔ , bié zhǐ zài duǎn xìn lǐ jiě shì 。
If there is a misunderstanding, it is best to explain it face to face instead of only by text message.
鸦雀无声 yāquè-wúshēng - in utter silence
老师一走进来,教室里立刻鸦雀无声
lǎo shī yī zǒu jìn lái , jiào shì lǐ lì kè yā què wú shēng 。
As soon as the teacher walked in, the classroom became utterly silent.

Part 5: Grammar Point

巴不得 bābude — to be only too anxious; to be eager
“巴不得”,动词,意思是“迫切盼望”。用于口语。 / 巴不得 is a verb meaning “to be only too anxious; to eagerly long for something.” It is used in spoken Chinese.
有个孩子和我们的独生女朝夕相处,我们巴不得呢!
yǒu gè hái zi hé wǒ men de dú shēng nǚ zhāo xī xiāng chǔ , wǒ men bā bù dé ne !
Having another child spend time with our only daughter day and night was exactly what we hoped for.
就快到春节了,在外地打工一整年的他巴不得马上回到老家和父母、孩子团聚。
jiù kuài dào chūn jié le , zài wài dì dǎ gōng yī zhěng nián de tā bā bù dé mǎ shàng huí dào lǎo jiā hé fù mǔ 、 hái zi tuán jù 。
Spring Festival was coming, and after working away from home all year, he was eager to return home immediately to reunite with his parents and children.
巴不得他们能真的和好,从此以后和和睦睦过日子。
wǒ bā bù dé tā men néng zhēn de hé hǎo , cóng cǐ yǐ hòu hé hé mù mù guò rì zi 。
I very much hope they can truly make peace and live harmoniously from now on.

练一练:用“巴不得”改写句子

1. 他不来太好了,我就希望他不来呢。(巴不得)
他不来太好了,我巴不得他不来呢。
tā bù lái tài hǎo le , wǒ bā bù dé tā bù lái ne 。
It is great that he is not coming; I was hoping he would not come.
2. 有人请你玩儿你还不去?这样的好事我盼还盼不来呢。(巴不得)
有人请你玩儿你还不去?这样的好事我巴不得呢。
yǒu rén qǐng nǐ wán ér nǐ hái bù qù ? zhè yàng de hǎo shì wǒ bā bù dé ne 。
Someone invited you out and you still will not go? I would be eager for such a good thing.
3. 我多么希望你来帮帮我呀,怎么会觉得你多事呢?(巴不得)
我巴不得你来帮帮我呢,怎么会觉得你多事呢?
wǒ bā bù dé nǐ lái bāng bāng wǒ ne , zěn me huì jué de nǐ duō shì ne ?
I am eager for you to come help me. How could I think you are meddling?
别提多……了 biétí duō... le — extremely; beyond words
“别提多……了”表示程度很深,不用细说。带有夸张的语气。 / 别提多……了 means the degree is very high and “there is no need to say how much.” It carries an exaggerated tone.
这个人办事,别提多负责
zhè ge rén bàn shì , bié tí duō fù zé le 。
This person is extremely responsible when handling matters.
看到女儿对伙伴热情无私,我和老公别提多高兴
kàn dào nǚ ér duì huǒ bàn rè qíng wú sī , wǒ hé lǎo gōng bié tí duō gāo xìng le 。
Seeing our daughter treat her companion so warmly and selflessly, my husband and I were extremely happy.
为了帮我的忙,把他累成那样,弄得我心里别提多过意不去
wèi le bāng wǒ de máng , bǎ tā lèi chéng nà yàng , nòng dé wǒ xīn lǐ bié tí duō guò yì bù qù le 。
He got so tired helping me that I felt extremely bad about it.

练一练:用“别提多……了”改写句子

1. 听说女儿把这么好的工作给辞了,妈妈气坏了。(别提多……了)
听说女儿把这么好的工作给辞了,妈妈别提多生气了。
tīng shuō nǚ ér bǎ zhè me hǎo de gōng zuò gěi cí le , mā mā bié tí duō shēng qì le 。
When she heard her daughter had quit such a good job, the mother was extremely angry.
2. 看到他们两个相处得这么好,我高兴极了。(别提多……了)
看到他们两个相处得这么好,我别提多高兴了。
kàn dào tā men liǎng gè xiāng chǔ dé zhè me hǎo , wǒ bié tí duō gāo xìng le 。
Seeing them get along so well, I was extremely happy.
3. 联欢会上,我们自编自演的节目特别特别受欢迎。(别提多……了)
联欢会上,我们自编自演的节目别提多受欢迎了。
lián huān huì shàng , wǒ men zì biān zì yǎn de jié mù bié tí duō shòu huān yíng le 。
At the party, the program we wrote and performed ourselves was extremely popular.
具有语体差别的同义词 jùyǒu yǔtǐ chābié de tóngyìcí — synonyms with register differences
汉语中,有一些词,它们意义相同,但语体风格不同。每组词中的前者具有书面语色彩,后者更多地用于口语。表达时选用什么词语,要根据文章的语言风格选择,使文章的整体风格一致。 / In Chinese, some synonyms have the same meaning but different register. In each pair, the former is more written, while the latter is more often used in spoken Chinese. Word choice should match the overall style of the text.
天天还没来,林林就变得异常勤劳,将屋子收拾得干干净净,东西摆放得整整齐齐,什么好事都想着天天。
tiān tiān hái méi lái , lín lín jiù biàn dé yì cháng qín láo , jiāng wū zi shōu shí dé gān gān jìng jìng , dōng xī bǎi fàng dé zhěng zhěng qí qí , shén me hǎo shì dōu xiǎng zhe tiān tiān 。
Before Tiantian had even arrived, Linlin became extremely diligent, cleaned the room thoroughly, arranged things neatly, and thought of Tiantian whenever there was something good.
女儿却是一脸的疑惑,反问道:“你们不是也有时候说,哪个朋友好相处,哪个朋友很自私吗?”
nǚ ér què shì yī liǎn de yí huò , fǎn wèn dào :“ nǐ men bú shì yě yǒu shí hòu shuō , nǎ ge péng yǒu hǎo xiāng chǔ , nǎ ge péng yǒu hěn zì sī ma ?”
Our daughter looked puzzled and asked back, “Don’t you also sometimes say which friend is easy to get along with and which friend is selfish?”
我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。
wǒ men zì jǐ de zuò fǎ hé duì hái zi de yāo qiú shí xíng de shì liǎng tào biāo zhǔn , nà biàn shì duì zì jǐ kuān róng , duì hái zi yán lì 。
Our own behavior and our demands for the child used two different standards: tolerance for ourselves and strictness for the child.

练一练:写出与带点词语相对应的口语词

1. 在林小雨的相处中,我发现她不仅爽快,还很健谈,跟谁都能滔滔不绝,聊起来没完。(写出口语词)


and; with
2. 中国是世界上最早种茶、制茶、茶的国家,种茶的历史已有几千年了。(写出口语词)


to drink
3. 他在信中写道:“我不知道这本书是否能让你了解我及我生活的全部,我们努力吧。”(写出口语词)
是不是
shì bú shì
whether; is it or is it not
人家 / 别人 rénjia / biérén — other people / others
人家 vs 别人
项目人家别人
共同点

都是代词,都可以指说话人或听话人以外的人,不确指。

Both are pronouns and can refer indefinitely to people other than the speaker or listener.

人家 / 别人都这么说,可是我不相信。
Rénjia, biérén dōu zhème shuō, kěshì wǒ bù xiāngxìn.
Everyone else says so, but I do not believe it.
不同点1

可以确指某个人或某些人,所说的人在上文已经出现。大致等于“他”或“他们”。

It can refer definitely to a person or people already mentioned, roughly equivalent to “he” or “they.”

李阳天天帮我复习功课,我要是考不好,都对不起人家(指李阳)。
lǐ yáng tiān tiān bāng wǒ fù xí gōng kè , wǒ yào shì kǎo bù hǎo , dōu duì bù qǐ rén jiā ( zhǐ lǐ yáng )。
Li Yang helps me review every day. If I do not do well, I will have let him down.

没有这个用法。

This usage does not exist.

不同点2

可以指说话人自己,等于“我”。(有亲热和俏皮的意味,多在女生撒娇时使用)

It can refer to the speaker, like “I,” often in an intimate or playful tone.

你跑慢点儿行不行?人家跟不上。
nǐ pǎo màn diǎn ér xíng bù xíng ? rén jiā gēn bù shàng 。
Could you run a bit slower? I cannot keep up.

没有这个用法。

This usage does not exist.

做一做:下列句子中的“人家”指的是什么?在正确答案下打钩

人家别人
1. 我说了我的观点,可是人家都不同意。
这里的“人家”指“别人”。
zhè lǐ de “ rén jiā ” zhǐ “ bié rén ”。
Here 人家 means “other people.”
2. 你老给小丽打电话,不知道人家喜欢不喜欢你啊!
这里的“人家”指前边说过的人:小丽。
zhè lǐ de “ rén jiā ” zhǐ qián biān shuō guò de rén : xiǎo lì 。
Here 人家 refers to the person already mentioned: Xiaoli.
3. 你把我的生日都忘了,人家能不生气吗?
这里的“人家”指说话人自己。
zhè lǐ de “ rén jiā ” zhǐ shuō huà rén zì jǐ 。
Here 人家 refers to the speaker herself.
4. 你昨天借了小王100块钱,今天别忘了还给人家!
这里的“人家”指前边说过的人:小王。
zhè lǐ de “ rén jiā ” zhǐ qián biān shuō guò de rén : xiǎo wáng 。
Here 人家 refers to the person already mentioned: Xiao Wang.

Part 6: Practice

Click on the question card to see the answer.

1. 用所给词语或结构改写句子 / Rewrite the Sentences with the Given Words or Structures
1. 听到这个消息,大家非常兴奋,忍不住欢呼起来。(异常)
听到这个消息,大家异常兴奋,忍不住欢呼起来。
tīng dào zhè ge xiāo xī , dà jiā yì cháng xīng fèn , rěn bú zhù huān hū qǐ lái 。
Hearing the news, everyone was extremely excited and could not help cheering.
2. 他做得最好吃的菜是西红柿炒鸡蛋。(拿手)
他的拿手菜是西红柿炒鸡蛋。
tā de ná shǒu cài shì xī hóng shì chǎo jī dàn 。
His specialty dish is tomato and egg stir-fry.
3. 我的工作就是不断提醒食品厂加强卫生管理。(督促)
我的工作就是督促食品厂加强卫生管理。
wǒ de gōng zuò jiù shì dū cù shí pǐn chǎng jiā qiáng wèi shēng guǎn lǐ 。
My job is to urge food factories to strengthen hygiene management.
4. 这个老师很严格,谁不做作业都不行。(严厉)
这个老师很严厉,谁不做作业都不行。
zhè ge lǎo shī hěn yán lì , shuí bù zuò zuò yè dōu bù xíng 。
This teacher is very stern; no one is allowed not to do homework.
5. 我非常希望能马上回家见到妈妈。(巴不得)
我巴不得能马上回家见到妈妈。
wǒ bā bù dé néng mǎ shàng huí jiā jiàn dào mā mā 。
I am eager to go home immediately and see my mother.
6. 这件事情太复杂了,我一个人根本处理不了。(别提多……了)
这件事情别提多复杂了,我一个人根本处理不了。
zhè jiàn shì qíng bié tí duō fù zá le , wǒ yí gè rén gēn běn chǔ lǐ bù liǎo 。
This matter is extremely complicated; I simply cannot handle it alone.
2. 选择合适的词语填空 / Choose the Appropriate Words
和睦绅士爽快宽容十足
1. 我老公是个热心人,别人有事需要帮忙时,他总是______地答应;我老公也很______,能原谅伤害过他的人,几乎跟所有的人都能______相处;我老公还很______,不管是挤汽车,还是上电梯,都坚持女士优先,风度______,我身边的朋友都羡慕我找了个好老公。
爽快;宽容;和睦;绅士;十足
shuǎng kuài ; kuān róng ; hé mù ; shēn shì ; shí zú
frankly; tolerant; harmoniously; gentlemanly; full
别扭亲密嘲笑当面反问
2. 我和小丽关系很融洽,从来没闹过______。可突然有一天,我听说小丽在背后______我长得又胖又丑,我非常吃惊,马上要找她______问个究竟。小丽听了我的话后,笑了,她______道:“你觉得我会说那样的话吗?一定是有人嫉妒我们关系好,故意那么说的。”我的疑惑没有了,我们仍然是______的朋友。
别扭;嘲笑;当面;反问;亲密
biè niǔ ; cháo xiào ; dāng miàn ; fǎn wèn ; qīn mì
awkward conflict; ridicule; face to face; ask back; close
3. 阅读语段,模仿造句 / Read the Passage and Imitate the Sentence Pattern
1.
这天晚上,两个孩子做完作业,开始滔滔不绝地聊了起来,一个说,我不喜欢王朵朵,她就喜欢跟穿得漂亮的同学一起玩儿,还老嘲笑别人。另一个说我讨厌高春来,他最会讨好老师了……
刚一下课,他们就争论起来,一个说______,另一个说______。
刚一下课,他们就争论起来,一个说:“看到别人有缺点就该当面指出,背后议论太不光明。”另一个说:“有些话当面说太伤人,私下提醒反而更合适。”
gāng yī xià kè , tā men jiù zhēng lùn qǐ lái , yí gè shuō :“ kàn dào bié rén yǒu quē diǎn jiù gāi dāng miàn zhǐ chū , bèi hòu yì lùn tài bù guāng míng 。” lìng yí gè shuō :“ yǒu xiē huà dāng miàn shuō tài shāng rén , sī xià tí xǐng fǎn ér gèng hé shì 。”
As soon as class ended, they began arguing. One said, “When you see someone’s shortcomings, you should point them out face to face; talking behind their back is not honorable.” The other said, “Some words hurt too much face to face; reminding someone privately may be more suitable.”
2.
人们常说,启蒙老师的重要性不可忽视,父母就是孩子的第一任老师,这话确实不假,可如果这次不是女儿反驳,我还意识不到,我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。
人们常说“有钱就有幸福”,这话确实不假,可如果______。
人们常说“有钱就有幸福”,这话确实不假,可如果父母只顾挣钱,却忽略了和孩子的交流,就可能失去更重要的亲密关系。
rén men cháng shuō “ yǒu qián jiù yǒu xìng fú ”, zhè huà què shí bù jiǎ , kě rú guǒ fù mǔ zhǐ gù zhèng qián , què hū lüè le hé hái zi de jiāo liú , jiù kě néng shī qù gèng zhòng yào de qīn mì guān xì 。
People often say “money brings happiness,” and that is not entirely false, but if parents only focus on making money and neglect communication with their children, they may lose a more important close relationship.

Part 7: Your Turn to Talk

根据以下提示,用中文复述文章的内容。 / Use the prompts below to retell the text in Chinese.
天天要来“我们”家,“我们”全家的态度怎么样?
① “我”和老公的态度:
② 林林的态度:
③ 全家别提多……了
天天到来之前,林林有什么变化?
① 变得异常……
② ……收拾得……
③ ……摆放得……
④ 什么好事都……
天天来了之后,两个孩子表现如何?
早上……,上学……,做作业……,不……,不……,关系……
两个孩子做错了什么?父母怎样教育他们?
① 一个说……,另一个说……
② “我”严肃地说:“……”
③ 老公附和:“……”
孩子的疑惑是什么?大人有什么做错了的地方?
① 女儿反问:“你们不是也……吗?”
② 两套标准:对自己……,对孩子……
这个故事告诉我们什么道理?
想当好父母,首先要……